Additional Information
Book Details
Abstract
The comparative analysis of Welsh and English found in this book is based on a translation corpus consisting of just over thirty novels and autobiographies from the late nineteenth century up to the early twenty-first century. Many of the original Welsh texts contain stylistic features which, in a context of intense bilingualism with English, benefit from the deliberate discussion and analysis in this volume. However, the work is intentionally descriptive rather than prescriptive, laying out patterns that are observed in the corpus, and making them available to Welsh writers and translators to adopt if or as required. As similarly the classic work in the field by Vinay and Darbelnet, this book examines its topics through the lens of translation techniques such as transposition, modulation and adaptation.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Cover | i | ||
Title Page | iv | ||
Copyright | v | ||
Contents | vi | ||
Rhagair / Preface | viii | ||
Acknowledgements | xiv | ||
1: Comparative Stylistics and Translation Techniques | 1 | ||
2: Nouns and Pronouns | 29 | ||
3: Prepositions | 65 | ||
4: Welsh possessive constructions | 121 | ||
5: Issues in the Verb Phrase: Tense/Mood/Aspect and Modality | 157 | ||
6: Phrasal Verbs | 219 | ||
7: Cael and Get | 273 | ||
8: Adjectives and Adverbs | 297 | ||
9: Lexical Issues: Word formation and collocations | 337 | ||
10: Welsh Verbless Clauses and Verb-noun Clauses | 437 | ||
11: Information structure: Topic and focus | 473 | ||
Bibliography | 501 | ||
Index of Terms | 509 | ||
Index of Words and Expressions | 517 | ||
Back Cover | 529 |