Additional Information
Book Details
Abstract
The emergence of studies of translation based on electronic corpora has been one of the most interesting and fruitful developments in Translation Studies in recent years. But the origins of such studies can be traced back through many decades, as this volume sets out to establish. Covering a number of European languages including Czech, Hungarian, Polish and Slovenian, as well as French, Spanish, Portuguese and Swedish, the book presents many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features. The studies reveal systemic differences which are in turn, of relevance to the linguistic description of the languages concerned, as well as to translator training. Also included are broader-ranging contributions on the concept of translation universals, including a critical perspective on this popular topic. [127 words]
Gunilla Anderman († 2007) was Professor of Translation Studies at the University of Surrey where she taught translation theory, translation of drama and translation of children’s literature, fields in which she has published and lectured widely in the UK as well as internationally. She was also a professional translator with translations of Scandinavian plays staged in the UK, USA and South Africa. Her most recent publications include ‘Linguistics and Translation’ in A Companion to Translation Studies, edited by P.Kuhiwczak and K.Littau (2007) and In So Many Words: Translating for the Screen (2007) co-edited with J. Cintas-Diaz (2007).
Margaret Rogers has a PhD in Applied Linguistics and is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, where she teaches terminology, translation and text analysis on the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies. She initiated the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and is a founder member of the Association for Terminology and Lexicography. Her publications focus on terminology in text, particularly in LSP texts in translation.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Contents | v | ||
Acknowledgements | vii | ||
Contributors: A Short Profile | ix | ||
Introduction | 1 | ||
Chapter 1 The Linguist and the Translator | 5 | ||
Chapter 2 Parallel and Comparable Corpora:What is Happening? | 18 | ||
Chapter 3 Universal Tendencies in Translation | 32 | ||
Chapter 4 Norms and Nature in Translation Studies | 49 | ||
Chapter 5 Being in Text and Text in Being: Notes on Representative Texts | 60 | ||
Chapter 6 Translating Discourse Particles: A Case of Complex Translation | 95 | ||
Chapter 7 The Translator and Polish–English Corpora | 117 | ||
Chapter 8 The Existential There-construction in Czech Translation | 133 | ||
Chapter 9 Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective | 153 | ||
Chapter 10 NP Modification Structures in Parallel Corpora | 168 | ||
Chapter 11 A Study of the Mandative Subjunctive in French and its Translations in English: A Corpus-Based Contrastive Analysis | 187 | ||
Chapter 12 Perfect Mismatches: ‘Result’ in English and Portuguese | 217 | ||
Chapter 13 Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project | 243 |