Additional Information
Book Details
Abstract
In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe. Within this framework a number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.
Gunilla Anderman is Professor of Translation Studies in the Centre for Translation Studies, University of Surrey. Having gained her PhD in Theoretical Linguistics, she has taught linguistics and translation theory for many years. As a professional translator of plays, her publications are often concerned with aspects of drama translation but her research interests also include the translation of children’s literature and European literature in English translation.
Margaret Rogers is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. She has a special interest in specialist translation and terminology. Having gained her PhD in Applied Linguistics, she has taught translation, terminology and text analysis to undergraduate and postgraduate students in the UK and Germany, as well as lecturing and examining in a number of other countries.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Contents | v | ||
Preface | vii | ||
Acknowledgements | ix | ||
Contributors: A Short Profile | x | ||
Chapter 1 English in Europe: For Better, for Worse? | 1 | ||
Chapter 2 English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era1 | 27 | ||
Chapter 3 Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage | 39 | ||
Chapter 4 E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies | 57 | ||
Chapter 5 The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles | 71 | ||
Chapter 6 The Influence of English on Greek: A Sociological Approach | 97 | ||
Chapter 7 Polish Under Siege? | 108 | ||
Chapter 8 New Anglicisms in Russian | 122 | ||
Chapter 9 Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions | 132 | ||
Chapter 10 Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics | 153 | ||
Chapter 11 Anglicisms and Translation | 161 | ||
Chapter 12 Anglicisms in Norwegian: When and Where?1 | 185 | ||
Chapter 13 Fingerprints in Translation | 201 | ||
Chapter 14 Translation and/or Editing – The Way Forward? | 214 | ||
Chapter 15 Translating into a Second Language: Can We, Should We? | 226 | ||
Chapter 16 Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection | 242 | ||
Chapter 17 Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study | 256 | ||
Chapter 18 À l’anglaise or the Invisible European | 274 | ||
Chapter 19 Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries | 285 | ||
Index | 299 |