Menu Expand
In and Out of English

In and Out of English

Prof. Gunilla Anderman | Dr. Margaret Rogers

(2005)

Additional Information

Book Details

Abstract

In and out of English: For Better, For Worse? is concerned with the impact of English as the lingua franca of today’s world, in particular its relationship with the languages of Europe.  Within this framework a  number of themes are explored, including linguistic imperialism, change as the result of language contact, the concept of the English native speaker, and the increasing need in an enlarged Europe for translation into as well as out of English.


Gunilla Anderman is Professor of  Translation Studies in the Centre for Translation Studies, University of Surrey.  Having gained her PhD in Theoretical Linguistics, she has taught linguistics and translation theory for many years.  As a professional translator of  plays, her publications are often concerned with aspects of drama translation but her research interests also include the translation of children’s literature and European literature in English translation.

Margaret Rogers is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey.  She has a special interest in specialist translation and terminology.  Having gained her PhD in Applied Linguistics, she has taught translation, terminology and text analysis to undergraduate and postgraduate students in the UK and Germany, as well as lecturing and examining in a number of other countries.


Table of Contents

Section Title Page Action Price
Contents v
Preface vii
Acknowledgements ix
Contributors: A Short Profile x
Chapter 1 English in Europe: For Better, for Worse? 1
Chapter 2 English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era1 27
Chapter 3 Unequal Systems: On the Problem of Anglicisms in Contemporary French Usage 39
Chapter 4 E-mail, Emilio or Mensaje de Correo Electrónico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies 57
Chapter 5 The Influence of English on Italian: The Case of Translations of Economics Articles 71
Chapter 6 The Influence of English on Greek: A Sociological Approach 97
Chapter 7 Polish Under Siege? 108
Chapter 8 New Anglicisms in Russian 122
Chapter 9 Anglo-Finnish Contacts: Collisions and Collusions 132
Chapter 10 Contemporary English Influence on German – A Perspective from Linguistics 153
Chapter 11 Anglicisms and Translation 161
Chapter 12 Anglicisms in Norwegian: When and Where?1 185
Chapter 13 Fingerprints in Translation 201
Chapter 14 Translation and/or Editing – The Way Forward? 214
Chapter 15 Translating into a Second Language: Can We, Should We? 226
Chapter 16 Translating into English as a Non-Native Language: The Dutch Connection 242
Chapter 17 Native versus Non-Native Speaker Competence in German-English Translation: A Case Study 256
Chapter 18 À l’anglaise or the Invisible European 274
Chapter 19 Intercultural Dialogue: The Challenge of Communicating Across Language Boundaries 285
Index 299