Menu Expand
Translation Research and Interpreting Research

Translation Research and Interpreting Research

Dr. Christina Schäffner

(2004)

Additional Information

Book Details

Abstract

This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Université Lumière Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity.

The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarová, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.


The collection is rich with suggestion for translation and interpreting researchers due to its focusing primarily on the sociological dimension of TS and also because it keeps suggesting a necessary collaboration between translation (in its generic sense) researchers and all the disciplines related to translation studies.


Christina Schäffner is a Reader in Translation Studies (German) in the School of Languages and Social Sciences at Aston University (Birmingham, UK). Her main research interests are translation studies, political discourse, textlinguistics, and metaphor research. She has published widely in these fields.


This inspiring and thought-provoking book is likely to prove instrumental in the beneficial process of increased interaction and collaboration within Translation Studies, and I do not hesitate to recommend it to colleagues and students who are interested in Translation Research and /or Interpreting Research.


Table of Contents

Section Title Page Action Price
Contents v
The Contributors vii
Researching Translation and Interpreting 1
Chapter 1 Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership 10
Chapter 2 The Debate 35
Chapter 3 Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research 49
Chapter 4 Paradigm Problems? 52
Chapter 5 Translation Research and Interpreting Research: Pure, Applied, Action or Pedagogic? 57
Chapter 6 Translation Studies: A Succession of Paradoxes 62
Chapter 7 Aligning Macro- and Micro- Dimensions in Interpreting Research 71
Chapter 8 A Way to Methodology: The Institutional Role in Translation Studies Research Training and Development 77
Chapter 9 Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour 88
Chapter 10 The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology 98
Chapter 11 I in TS: On Partnership in Translation Studies 104
Chapter 12 Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond 116
Chapter 13 Response to the Invited Papers 124