Additional Information
Book Details
Abstract
This text provides a snapshot of issues reflecting the changing nature of translation studies at the beginning of a new millennium. Resulting from discussions between translation theorists from all over the world, topics covered include: the nature of translation; English as a "lingua franca"; public service translation and interpreting; assessment; and audio-visual translation. The first part of the work covers a discussion stimulated by Peter Newmark's paper, and the second part allows invited colleagues to develop his topics.
Professor Gunilla Anderman is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey. A professional translator of drama, her publications are often concerned with linguistic and cultural factors related to Drama Translation, but her research interests cover a wide spectrum including Translation and Language Learning, the Translation of Children's Literature and Translation into and out of English as a Global Language Dr. Margaret Rogers is Deputy Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey with a special interest in Terminology. Having co-managed a number of European projects related to translation, her most recent publications are in the field of Text Corpora and Terminology.
Table of Contents
Section Title | Page | Action | Price |
---|---|---|---|
Contents | v | ||
Acknowledgements | vii | ||
Contributors: A Short Profile | viii | ||
Chapter 1 Introduction | 1 | ||
Part 1 | 11 | ||
Chapter 2 Round-table Discussion on Translation in the New Millennium | 13 | ||
Part 2 | 53 | ||
Chapter 3 No Global Communication Without Translation | 55 | ||
Chapter 4 Some of Peter Newmark’s Translation Categories Revisited | 68 | ||
Chapter 5 Looking Forward to the Translation: On ‘A Dynamic Reflection of Human Activities’ | 76 | ||
Chapter 6 With Translation in Mind | 86 | ||
Chapter 7 Tracing Back (in Awe) a Hundredyear History of Spanish Translations: Washington Irving’s The Alhambra | 92 | ||
Chapter 8 The Troubled Identity of Literary Translation | 112 | ||
Chapter 9 Interlinear Translation and Discourse à la Mark Twain | 125 | ||
Chapter 10 Meaning, Truth and Morality in Translation | 140 | ||
Chapter 11 The Decline of the Native Speaker | 152 | ||
Chapter 12 English as Lingua Franca and its Influence on Discourse Norms in Other Languages | 168 | ||
Chapter 13 Interpreting and Translation in the UK Public Services: The Pursuit of Excellence versus, and via, Expediency | 180 | ||
Chapter 14 Audiovisual Translation in the Third Millennium | 192 | ||
Chapter 15 Translation and Interpreting Assessment in the Context of Educational Measurement | 205 | ||
Chapter 16 A Comment on Translation Ethics and Education | 225 | ||
Index | 228 |