Menu Expand
New Trends in Audiovisual Translation

New Trends in Audiovisual Translation

Jorge Díaz Cintas

(2009)

Additional Information

Book Details

Abstract

New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones’s Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.


New Trends in Audiovisual Translation is going to be a classic. This is a must read, a prime example of solid scholarship and academic writing in this relatively young branch of Translation Studies. Jorge Díaz Cintas's lucid introduction offers a rare insight into the roots of AVT research, as well as its almost limitless but challenging future potential. The articles in the collection cover judiciously selected topics that constitute the core of AVT research and, indeed, Translation Studies today. AVT research emerges as a truly interdisciplinary research domain of great scientific and social relevance.


Aline Remael, Professor of Audiovisual Translation and Translation Studies, Artesis University College, Antwerp, Belgium

Jorge Díaz Cintas is Senior Lecturer in Translation at Imperial College London. He is the author of numerous articles and books on subtitling, including Audiovisual Translation: Subtitling (co-written with Aline Remael, 2007), Media for All (co-edited, 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (edited, 2008) and Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (co-edited, 2008). Since 2002, he has been the president of the European Association for Studies in Screen Translation. He is a member of the international research group TransMedia.


The latest collection edited by Jorge Díaz-Cintas impresses by its variety and scope. The present volume serves both to record current trends in Audiovisual Translation and to indicate future avenues of large-scale research.


Essential reading for all those interested in Audiovisual Translation, this volume contains relevant material of considerable interest to anyone looking for a broad understanding of this emerging field. The comprehensive and updated introduction written by the editor and the remarkable selection of innovative and exciting articles make this stimulating contribution a valuable and helpful tool that will appeal to researchers, teachers and students interested in this dynamic field of translation.

Table of Contents

Section Title Page Action Price
Contents v
Contributors vii
Acknowledgements xi
Chapter 1 Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential 1
Part 1 Crossing Cultural Borders 19
Chapter 2 Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds 21
Chapter 3 Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing 44
Chapter 4 The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts 58
Chapter 5 Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump 70
Chapter 6 Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat 83
Chapter 7 Subtitling the Italian South 99
Chapter 8 Main Challenges in the Translation of Documentaries 109
Part 2 Juggling with Humour 121
Chapter 9 Strategies for the Dubbing of Puns with One Visual Semantic Layer 123
Chapter 10 Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish 133
Chapter 11 Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study 142
Chapter 12 The Translation of Audiovisual Humour in Just a Few Words 158
Chapter 13 Gender Portrayal in Dubbed and Subtitled Comedies 176
Part 3 Dealing with Linguistic Variation 195
Chapter 14 Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language 197
Chapter 15 The Translation of Swearing in the Dubbing of the Film South Park into Spanish 210
Chapter 16 The Translation of Compliments in Subtitles 226
Chapter 17 Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling 239
References 251
Index 265