Menu Expand
Her a Hawl Cyfieithu Dramâu

Her a Hawl Cyfieithu Dramâu

Rhianedd Jewell

(2017)

Additional Information

Book Details

Abstract

Dyma’r astudiaeth gyntaf o waith cyfieithu un o gewri’r ddrama, sef Saunders Lewis. Mae ei gyfieithiadau o weithiau’r dramodwyr Ffrangeg Samuel Beckett a Molière yn datgelu agwedd newydd a dadlengar ar y llenor a adwaenir fel dramodydd, nofelydd a gwleidydd yn hytrach na fel cyfieithydd. Ystyrir yma hanes cyfieithu ac addasu yn y theatr Gymraeg a’r modd y maent wedi gwneud cyfraniad pwysig i ddatblygiad y ddrama Gymraeg; edrychir hefyd ar bwysigrwydd Ewrop, a Ffrainc yn benodol, i Saunders ac arwyddocâd hyn fel sail i’w waith cyfieithu. Trafodir y modd y mae ei ddulliau cyfieithu yn adlewyrchu ei ddatblygiadau personol a phroffesiynol dros gyfnod o ddeugain mlynedd, a beth yw rôl y cyfieithydd ym myd y theatr – pa hawl sydd gan gyfieithydd i addasu darn llenyddol, er enghraifft, a ble mae gosod ffin rhwng cyfieithu, addasu a chreu testun newydd, ac i ba graddau felly y mae i’r cyfieithiad newydd werth celfyddydol gwreiddiol ynddi ei hun.

Table of Contents

Section Title Page Action Price
Cover 1
Tudalen Deitl 4
Tudalen Hawlfraint 5
Cynnwys 6
Rhagarweiniad a Diolchiadau 8
1. Cyflwyniad 12
2. Datblygiad Cyfieithu Dramâu yng Nghymru 21
3. Saunders Lewis ac Ewrop 49
4. Cyfieithu Llyfr a Chyfieithu i’r Llwyfan 72
5. Cyfieithu’r Clasurol 123
6. Cyfieithu’r Absẃrd 183
7. Casgliad 239
Mynegai 244