Menu Expand
Literary Translation

Literary Translation

Dr. Clifford E. Landers

(2001)

Additional Information

Book Details

Abstract

In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.


It is an eminently practical (and accessible) guide to literary translation, and one which I am sure will prove invaluable to translators just starting out.


Margaret Jull Costa

Mr Landers, a prize winning translator of many books, confidently answers questions instinctive to translators in a personal and friendly tone that puts the reader at ease. This book serves as an excellent guideline for successful maneuvering while quenching my passion for literary translation.


Diane Teichman

What I find most valuable in this book is Landers’ insight and knowledge gained from his years of experience as a prolific literary translator.


Julie Huynh

No book exists that takes such a practical and comprehensive approach to the myriad issues faced by translators of literature, and in sharing his wisdom in such an accessible way, with Literary Translation: A Practical Guide, Cliff Landers has, in his own charming, humble way, made an enormous contribution to our craft.


Kirk Anderson

This book is a jewel, displaying in its facets: artistry, hard-headedness, patience, common-sense, courage and charm... His guide should have a long and useful life.


Marilyn Gaddis Rose

Landers’ witty and accessible style makes the book a pleasure to read, and the humor that he injects into the discussion will coax occasional laughter from even the most serious readers.


Donald Reindl

Here is a guide that defies its generic limitations thanks to the flair and panache of its author.


Elzbieta Wojcik-Leese

Written in an engaging, witty and accessible style, this practical guide provides a concise overview of techniques and tools for translating literary works for publication.... Best read from cover to cover, this book will interest professionals but will prove especially useful and instructive for beginning and prospective translators.


K. Rosnek

Table of Contents

Section Title Page Action Price
Contents v
La Dernière Translation viii
Preface ix
The Fundamentals 1
Why Literary Translation? 3
The uniqueness of literary translation 7
Getting started 13
Preparing to translate 27
Staying on track 35
A day in the life of a literary translator 38
Stages of translation 45
Techniques of Translation 47
Decisions at the outset 49
What literary translators really translate 72
The care and feeding of authors 81
Style in translation 90
Fiction and footnotes 93
Some notes on translating poetry 97
Other areas of literary translation 103
Puns and word play 109
Stalking the treacherous typo (Lapsus calami) 111
The dilemma of dialect 116
Special problems in literary translation 118
Pitfalls and how to avoid them 132
The all-important title 140
Profanity, prurience, pornography 151
The crucial role of revision 159
Final steps 162
Where to publish 165
The Working Translator 169
The translator’s tools 171
Workspace and work time 180
Financial matters 184
Contracts 191
A final word on literary translation 197
Bibliography 200
Glossary 206
Appendix: Ethical questions in literary translation 210