Menu Expand
A Practical Guide for Translators

A Practical Guide for Translators

Geoffrey Samuelsson-Brown

(2010)

Additional Information

Book Details

Abstract

This is the fifth revised edition of the best-selling A Practical Guide for Translators. It looks at the profession of translator on the basis of developments over the last few years and encourages both practitioners and buyers of translation services to view translation as a highly-qualified, skilled profession and not just a cost-led word mill. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to the staff translator as a guide to organisation of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from initial enquiry to delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition updates practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.


Geoffrey Samuelsson-Brown is a translator with more than 30 years experience in the profession. He has taught translation at the University of Surrey and has given papers at national and international conferences. He developed from working as a freelance to managing a significant translation company. His career as a translator has turned full circle and, after selling his translation company, he returned to the creativity of working as a freelance again. While the art of translation demands many skills, the author continued his personal development and completed a Master of Business Administration degree in Strategic Management, International Enterprise and a management research project entitled "Skills Auditing in Small to Medium-sized Enterprises".


Now in its fifth edition, the book has two hundred pages packed to the bindings with advice, explanations and must-have information. It is written with a clear structured approach that does not confuse the beginner to the profession neither does it seek to teach old timers how to suck eggs.


Alan Wheatley, General Secretary, Institute of Translation and Interpreting.

Table of Contents

Section Title Page Action Price
Contents v
Acknowledgements ix
Foreword to the Fifth Edition xi
Preface to the Fifth Edition xiii
1 How to become a translator 1
2 Bilingualism – the myths and the truth 25
3 The client’s viewpoint 35
4 Running a translation business 43
5 Your working environment and the tools of the trade 65
6 Machine translation and computer-aided translation 81
7 Sources of reference, data retrieval and file management 89
8 Quality control and accountability 104
9 Presentation and delivery of translations 125
10 What to do if things go wrong 135
11 Professional organisations for translators 149
12 Planning your exit strategy 171
13 Glossary of terms 175
14 Appendix 184
15 Index 196